Autore Topic: Il lavoro  (Letto 1955102 volte)

0 Utenti e 3 visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline _LordByron_

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 5.516
    • E-mail
Re: Il lavoro
« Risposta #18015 il: 20 Lug 2018, 15:53 »
Però Vito, paghi prima di avere la roba?
Oppure ho capito male io.
Beh, dipendera' dagli accordi.

Noi per esempio le prime 3 transazioni le facciamo pagare in anticipo poi dopo ci si puo' accordare.

Offline Vitoiuvara

  • Reduce
  • ********
  • Post: 24.722
    • http://vitoiuvara.tumblr.com/
    • E-mail
Re: Il lavoro
« Risposta #18016 il: 20 Lug 2018, 16:17 »
Però Vito, paghi prima di avere la roba?
Oppure ho capito male io.

Più o meno.
In questo caso hanno voluto gli assegni (a scadenza però) a comunicazione di merce pronta. È più o meno quello che fanno tutti i grandi estrusori del nord. Con i miei abituali ho accordi diversi ma i miei assegni escono comunque sempre prima dell'effetiva scadenza del pagamanto. È il motivo principale per il quale, se non mi pagano, io affondo. Non posso scaricare il problema sul mio fornitore.

Ho cominciato a farmi pagare anche io un secondo acconto a comunicazione di merce pronta e a pretendere acconti anche con i costruttori (non solo privati). Una roba che 5 anni fa ti avrebbero riso in faccia. Sicuro perdo clienti ma ho deciso che preferisco chiudere a un altro periodo come quello appena trascorso. 

Offline _LordByron_

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 5.516
    • E-mail
Re: Il lavoro
« Risposta #18017 il: 20 Lug 2018, 16:43 »
Però Vito, paghi prima di avere la roba?
Oppure ho capito male io.

Più o meno.
In questo caso hanno voluto gli assegni (a scadenza però) a comunicazione di merce pronta. È più o meno quello che fanno tutti i grandi estrusori del nord. Con i miei abituali ho accordi diversi ma i miei assegni escono comunque sempre prima dell'effetiva scadenza del pagamanto. È il motivo principale per il quale, se non mi pagano, io affondo. Non posso scaricare il problema sul mio fornitore.

Ho cominciato a farmi pagare anche io un secondo acconto a comunicazione di merce pronta e a pretendere acconti anche con i costruttori (non solo privati). Una roba che 5 anni fa ti avrebbero riso in faccia. Sicuro perdo clienti ma ho deciso che preferisco chiudere a un altro periodo come quello appena trascorso.

Estrusori del nord parli di produttori semilavorati come barre etc per poi finalizzare il tuo prodotto?

Offline eugenio

  • Eroe
  • *******
  • Post: 11.145
Re: Il lavoro
« Risposta #18018 il: 25 Lug 2018, 12:27 »
Citazione
Assistenza prima del GDPR: il cliente ci chiama per avere un nuovo account, noi creiamo il nuovo account.
Risoluzione della richiesta: completa e soddisfacente.
Tempo impiegato: due minuti.

Assistenza dopo il GDPR: il cliente ci chiama per avere un nuovo account, noi gli spieghiamo come farlo; il cliente prova a farlo, ci richiama per avere assistenza telefonica, noi lo seguiamo durante l'operazione; il cliente non riesce a seguire istruzioni complicatissime come «prema il tasto 'modifica'» e ci implora di creare l'account al posto suo; noi gli spieghiamo che non possiamo farlo («Non possiamo. Davvero.») e lo invitiamo a seguire l'operazione collegandoci al suo PC da remoto; il cliente non ha tempo, ci farà richiamare da un collega; a volte il collega del cliente ci richiama, in presenza dello stesso cliente, e seguendo le complicatissime istruzioni riesce a completare l'operazione; altre volte, il cliente ci scrive un'email in cui ci chiede di creare un nuovo account («Non possiamo. Cordialità.»), e ricominciamo a giocare a ping pong. Risoluzione della richiesta: incerta e frustrante.
Tempo impiegato: variabile, con tendenza al napalm.

Offline Ivan F.

  • Amministratore
  • Reduce
  • *********
  • Post: 38.584
    • The First Place
    • E-mail
Re: Il lavoro
« Risposta #18019 il: 25 Lug 2018, 12:30 »
 :no: :no: :no:
TFP Yearbook - [2019] | [2020] | [2021] | [2022] | [2023]

Offline eugenio

  • Eroe
  • *******
  • Post: 11.145
Re: Il lavoro
« Risposta #18020 il: 25 Lug 2018, 12:48 »
:no: :no: :no:

"Mi rammarico non abbia gradito il racconto. Cordialità."

Offline Ivan F.

  • Amministratore
  • Reduce
  • *********
  • Post: 38.584
    • The First Place
    • E-mail
Re: Il lavoro
« Risposta #18021 il: 26 Lug 2018, 10:15 »
Avevo lasciato questi messaggi in OT Zone, ma riguardano il lavoro, quindi li riposto qui.

Ovviamente, la mia badante @Luv3Kar verificherà ogni volta se parlo troppo, nel qual caso editerò su suo ordine.

Nuova batch con 20K+ parole di dialoghi NON ordinati da tradurre...

Spoiler (click to show/hide)

Ora sappiamo come impegnare la serata: riordinando il caos altrui.

Non ho mai scritto dialoghi, quindi non so, ma non hanno degli ID che diano una minima idea?
Abbiamo un HTM di riferimento con lo script completamente commentato, con ID, scene directions e indicazioni dei bivi di dialogo.
Poi abbiamo un file XLS con tutte le linee di dialogo ordinate alla rinfusa.
Considera che non tutto quello che si trova sul file A ha corrispettivo nel B e viceversa.

Secondo te, su quale file ci hanno chiesto di lavorare?

Ora io passo la serata a riordinare tutto sulla base dell’HTM di riferimento.
Si può fare? Sì, per gran parte, ma le domande più corrette sono:
1. Perché?
2. Chi dovrà fare il lavoro?

Spoiler (click to show/hide)

Cosa debba farne delle 4,5K parole da tradurre che non hanno corrispettivo nell’HTM ancora non mi è noto.
Sostanzialmente, è gente che parla, ma non so quando, dove, a chi, cosa sta succedendo e...

Ok, mi sembra abbastanza.
TFP Yearbook - [2019] | [2020] | [2021] | [2022] | [2023]

Offline Tetsuo

  • Eroe
  • *******
  • Post: 10.267
Re: Il lavoro
« Risposta #18022 il: 26 Lug 2018, 12:01 »
In sintesi,

unlavorodimmé ©
« Ultima modifica: 26 Lug 2018, 12:09 da Tetsuo »

Offline Ivan F.

  • Amministratore
  • Reduce
  • *********
  • Post: 38.584
    • The First Place
    • E-mail
Re: Il lavoro
« Risposta #18023 il: 26 Lug 2018, 12:38 »
No, il mio è un lavoro bellissimo, per molti aspetti.

E i miei contatti diretti nelle agenzie, i PM, sono al 95% splendide persone (e ottimi professionisti) con cui lavorare. Sul serio, c'è gente molto in gamba.

Il problema è più in alto.
Molti sviluppatori sembrano non avere idea di come funzioni un processo di localizzazione.
Più precisamente, non hanno una figura esperta che faccia da intermediario tra il gioco e la sua traduzione. E quindi si assiste a ogni sorta di situazione anomala, perché questa che ho raccontato non è sicuramente la peggiore.

Ma insomma, ognuno ha i suoi tempi e le sue risorse.
TFP Yearbook - [2019] | [2020] | [2021] | [2022] | [2023]

Offline atchoo

  • Reduce
  • ********
  • Post: 49.364
  • Pupo
Re: Il lavoro
« Risposta #18024 il: 26 Lug 2018, 12:44 »
Hai mai pensato di farlo tu?
Anche se poi... chi localizzerebbe? ???

Offline Goffraiden

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 6.818
  • Il principe del faceto
    • Arrested Developer
    • E-mail
Re: Il lavoro
« Risposta #18025 il: 26 Lug 2018, 12:46 »
Già che siamo in argomento, ed essendo dall'altra parte della barricata, ti chiedo: qual è la condizione ideale per un traduttore per fare un lavoro di questo tipo? Ovvero, se dovessi chiederti di localizzare una applicazione, come dovrei muovermi?
"Questa è l'Italia del futuro, un paese di musichette mentre fuori c'è la morte."

Offline Yoshi

  • Moderatore
  • Eroe
  • *********
  • Post: 12.284
  • Su Steam: yoshitfp
Re: Il lavoro
« Risposta #18026 il: 26 Lug 2018, 13:35 »
Noi di solito facevamo esportare a un nostro tool un file gestibile dal traduttore (Excel) con queste colonne: ID univoco della stringa, testo originale, testo tradotto, tick tradurre si/no (alcuni testi non vanno tradotti), note.
Poi nei vari rimbalzi del file si segnava no i testi da tradurre, i testi già tradotti, i testi aggiunti in interazioni successive del file, i testi da ritradurre (con spiegazione del perché), i testi su cui si ha risposto a una richiesta di feedback del traduttore.
Dimentico qualcosa @Ivan F.?
Sto giocando online a Civ 6

Offline Ivan F.

  • Amministratore
  • Reduce
  • *********
  • Post: 38.584
    • The First Place
    • E-mail
Re: Il lavoro
« Risposta #18027 il: 26 Lug 2018, 14:02 »
Già che siamo in argomento, ed essendo dall'altra parte della barricata, ti chiedo: qual è la condizione ideale per un traduttore per fare un lavoro di questo tipo? Ovvero, se dovessi chiederti di localizzare una applicazione, come dovrei muovermi?
Come ha detto Yoshi.

Per un progetto base inizialmente serve:
1. Un export in Excel con tre colonne: ID, Source, Commenti
2. Un metodo/file/tool condiviso per il Q&A
3. Un referente interno non squilibrato

Spesso il punto 3 può rivelarsi difficoltoso  :hurt:

Spoiler (click to show/hide)
TFP Yearbook - [2019] | [2020] | [2021] | [2022] | [2023]

Offline Goffraiden

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 6.818
  • Il principe del faceto
    • Arrested Developer
    • E-mail
Re: Il lavoro
« Risposta #18028 il: 26 Lug 2018, 14:13 »
Strumenti come Transifex possono aiutare il traduttore in questo senso o sono buoni solo per far fare ai dev meno lavoro (oltre a costare come il sangue)?
"Questa è l'Italia del futuro, un paese di musichette mentre fuori c'è la morte."

Offline Ivan F.

  • Amministratore
  • Reduce
  • *********
  • Post: 38.584
    • The First Place
    • E-mail
Re: Il lavoro
« Risposta #18029 il: 26 Lug 2018, 16:11 »
Strumenti come Transifex possono aiutare il traduttore in questo senso o sono buoni solo per far fare ai dev meno lavoro (oltre a costare come il sangue)?

@Luv3Kar, posso scrivere che i tool di traduzione devono esplod...

Ok, non mi avrebbe permesso di scriverlo, lasciamo perdere.

No, Transifex non lo conosco, ma per quanto riguarda la nostra esperienza (in questo settore, dal punto di vista del traduttore), i tool di traduzione sono utili nel 15% dei task e controproducenti nel restante 85%.

Come sono andato, Max?
TFP Yearbook - [2019] | [2020] | [2021] | [2022] | [2023]