Autore Topic: Articolo di Cristiano Bonora...  (Letto 2317 volte)

0 Utenti e 1 visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline m y t o y b o x

  • Navigato
  • **
  • Post: 626
    • http://www.mytoybox.it
Articolo di Cristiano Bonora...
« il: 26 Mar 2003, 11:18 »
...cito: "La traduzione italiana risulta da questo punto di vista efficace sotto il profilo della ricchezza e dell'espressività, nonostante le strategie linguistiche adottate prendano largamente le distanze da quelle impiegate per il copione originale. Se qualcosa andava rimodellato nel processo di traduzione, è bene quindi che sia stata l'architettura del messaggio, e non l'intenzione alle sue spalle, che una traduzione letterale delle singole battute avrebbe certamente mortificato."

Approvo totalmente, anche se l'uso del dialetto ha secondo me poco a che fare con le figure della storia....
Non so, ma una traduzione ben fatta diaciamo "ottimizzata" per rimanere in tema, nella nostra bella e articolata lingua avrebbe secondo me reso onore alla varieta' di termini della lingua giapponese...
In fondo leggere Sheakespeare in Italiano non e' cosi' brutto anzi...

ciao
iccardo
www.mytoybox.it - la mia passione per i videogames -